Apr. 30th, 2011

marxy: (ישראל)
В русском языке, для кого он является родным, весьма очевидны некоторые нюансы произношения, безоговорочно применяемые  при общении на других языках. Это выходит весьма смешно, потому что в некоторые моменты это трансформируется в совершенно анекдотичные моменты. Все, наверно, помнят нашумевшую и ржачную тему про Мутко и "лец ми спик фром май харт" )))

Итак, в иврите есть тоже смешные моменты, связанные с этим.
1. Мы, "русские", привыкли оглушать согласные в конце слова.
смирнов [смирноф] миг [мих(к)] каприз [каприс] заряд [зарят] езда [йисда] и т.д.

И получается, непонятки, вроде арус (помолвленный) вместо аруз (упакованный)
Или и того хлеще, любимое обращение бокер тов (доброе утро) превращается в бокер тоф (утро барабана)


1а. Замена звонких на глухие и обратно в сочетаниях двух согласных.

Попробуйте произнести два слова кдуша (святая) и гдуша (переполненная).
Что получается? ;-) Чтобы была слышна разница, приходится сильно напрягаться.

2. Привыкли заменять безударное О на А. А безударное Е на И.
вода [вада] молоко [малако] гроза [граза] ведро [видро] печенка [пичонка] герой [гирой]

Однако в иврите очень важно не делать этого, ибо это также приводит к непоняткам, что особенно проявляется в глаголах, где примерно то же звучание с О является настоящим временем, а с А - прошедшим или в некоторых случаях - с повелительным.

Пример, Ата олех (ты идешь), ата алех (иди гуляй!!!)

Также "русские" очень любять сказать вместо правильного тода раба (большое спасибо) тада раба (ты сильно полиняешь)

И еще, "русские" произнесут одинаково слова совланут и савланут, хотя означают они разные понятия (терпимость и спокойствие соответственно).
Или, к примеру, шини (зубной) вместо шени (второй)


3. Неправильное произношение гортанной ивритской Хей, которая произносится как английская h или очень-очень мягкая украинская ґ. Хотя по ходу дела самое верное - в начале слова вместо хей произносить только стоящую под ней огласовку, а в середине слова обязательно ее произносить, лучше как ту самую очень мягкую украинскую.

Как пример, вместо теудат зеhут (удостоверение личности) скажут просто теудат зеут (диплом - улетай!)

Но хуже всего то, что многие олимы произносят ее именно как обычную русскую Х, что давно уже является притчей во языцах.

Например, вместо hадира (эта квартира) скажут хадира (вторжение).


Представьте, вы звоните снять квартиру и говорите: ани миткашер кдей ледабер аль адира (я звоню поговорить о квартире).
А получается, что вместо адира говорите - хадира. И человек думает, что вы совсем офигели, звоните перед тем, как его ограбить.

Или совсем анекдотичное, вместо слова hамора (эта учительница) получится хамора (дура).

Вот так, дорогие мои. Я не хочу сказать ничего плохого о русском языке. Он воистину один из самых сложных и точных языков в мире.
В том же самом иврите достаточно сложно отразить вербально разницу между "мне нужно пойти" и "мне нужно ходить".
Но, говоря на иврите, стоит понимать, что вы говорите на иврите, и стоит знать многие очень непрозрачные тонкости.

Слава богу, я сам много читал перед тем, как начинать учить иврит. Поэтому я старался помнить все эти моменты.
Сорри, если кого ненароком обидел, но действительно смешно порой слышать подобное от обивритившихся русских.

Profile

marxy: (Default)
marxy

November 2011

S M T W T F S
  123 45
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 08:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios