marxy: (ישראל)
Обнаружил прикольную вещь. если на иврите сказать алах акбар, то это будет означать: мышь убежала ))))
Дада, так и будет הלך עכבר

Ржака!
marxy: (Default)
Обнаружил интересное словцо в иврите, тото я думал, что мне кажется, когда я его услышал. Но вот в словарь залез.
קִיבֵּנִימָט
читается "кибенимат".

Обычно говорят: лех кибенимат. иди.. ну а куда, я надеюсь, понятно ;)
Думаю многие израильтяне не знают о его происхождении.

Впрочем, когда я однажды улшал, как говорящий по телефону в автобусе употребил "бля", тоже сначала думал, что погодой навеяло. А ан - нет! Не раз потом слышал.

Есть еще слова такие: "джобник", "катанчик", "киоск", "кибуцник"
Соответственно наемник, малыш (от катан - маленький), киоск (совсем не похоже, ага) и колхозник

Читал, но не слышал
« מוטוציקלט » [mototziklet] – «мотоциклет»;
« אספלט » [asfal’t] – «асфальт»;
«גסטרונום » [gastronom] – «гастроном.

Еще
« מוז'יק » [muzhik] – «мужик»;
« קאוואלר » [kavaler] – «кавалер»;
« בפרינציפ » [be-printzip] – «в принципе;
« אלקוגוליק » [alkogolik] - «алкоголик»;
« צ'איניק » - [chainik] - в значении «простофиля».

С высокой частотностью встречаются транслитерированные в одно слово обороты
« צ'ורטיווזנאייט » [chortjivoznaet] – «черт его знает»;
а также обсценная лексика: « יובטפויומאט » [yobtfojumat] – «…твою мать.

А вот из жизни.

Меня когда спросили однажды "эйфо йеш по киоск им сигарьйот" (где тут есть киоск с сигаретами?) я сначала не врубился, что за, кибенимат ))), слово такое - киоск?!...

А когда кто-то привел в класс в ульпан ребенка..., и училка запрыгала вокруг него "шельми катанчик"... я ваще в угар ушел.

Спрашиваю у нее, чо за слово такое - катанчик? (шельми - чей)
Она напыжилась такая, говорит, - "да нормальное себе ивритское слово. Малыш типа значит!".
ОГА! мы так и поверили... ))) ивритское.

Ну, а что? Конечно, в литературе таких слов не найдешь. Но иврит - живой язык. И ничто "человеческое" ему не чуждо ;)
marxy: (Default)
Заселилась новая жилица, которая стала закрывать подъезд на ключ, и никто после этого не мог входить, даже местные.
Дабы оповестить ее об этом, была повешена такая объява на входе в подъезд.
Ну и, поскольку национальность новой жилицы не известна, решил повесить объяву мультиязычную.
Повесил израильтянин, который немного знает русский.

marxy: (Default)
Писец! ах..нная вещь... иврит, мля!
Вот только что щаз натолкнулся...

$resource = ($x  != 24 ? 'ייעוץ' : 'הערות');

в этой записи если $x != 24 то выдастся значение справа, а не слева ))))
жопа!

Для желающих проверить ;)

<?php
$resource = ($x  != 24 ? 'ייעוץ' : 'הערות');
print $resource;
print "\n";
$resource = ($x != 24 ? 'aaa' : 'bbb' );
print $resource;

Как с этим дальше жить, не знаю...
marxy: (ישראל)
Прикольный разговор состоялся по аське у меня.
Пишет мне друг, цитируя разговор с приятелем, который составил небольшой словарик своего маленького сына.

ВолшебниК (17:04:42 15/06/2011)
Словарь моего сына:

Насяки - носки
Тюбики - кубики
Хубибоб - бутерброд
Фубобус - Автобус
Пикашон - капюшон
Насявая каша - овсяная
Кушкуёк - кошелек
Тварес - страус
Покунь - Окунь
пяпес (паяпас) - памперс


Копирайты проставляю по просьбе отца (ВолшебниК)
 ВолшебниК (17:39:17 15/06/2011)
ага тока потом ссылку хочу и что было написано, что словарь Ярослав К. 1,8 лет. :)

А у меня на фоне моего интереса к семитским языкам сразу возникло удивительное, может притянутое за уши, преположение, а может и не совсем притянутое. Но вот.

Сразу отвечаю:
Прикольно! Все слова ребенка построены (переделаны) по правилам иврита (семитских языков)
Чесслово, вот только что сам поразился.


Правила слога простые (не полные, а те, которые присутствуют в данном случае, и, скорее, следствия, а не правила ;))

1. слова не начинаются на гласные
2. все тройные согласные исключены
3. четко идет чередование согласная-гласная (за исключением пары примеров с шва-ированным согласным)


Удивительно, но факт, как ребенок переделал слова. Переделал то он, в принципе, так, чтобы было проще проиносить.
На что и заточены (по моему мнению) семитские языки, которые являются одними из древнейших.

Ведь есть старое прикольное правило, которое как-то сказал один из моих преподавателей:
Если тебе сложно произнести слово на иврите, то ты просто неправильно его говоришь :-) (поправочка: либо это имя собственное :-)
marxy: (ישראל)

Пошел народ обедать. Увидел новый ресторанчик со странным названием из нолей и единиц.
Зашли, поели - обычный мясной ресторанчик, вкусно.
Спрашивают хозяина:
- Почему такое странное название?
Как это из двоичной системы на обычный язык перевести?

Тот посмотрел на них презрительно и (по-русски, с сильным грузинским акцентом) отвечает:
- Ты совсем иврит не знаешь, да?
Буквы не виучил, а?
Тут написано: "Васо и Сосо"!
marxy: (ישראל)
Сейчас народ не реагирует, а в начале 90-х годов часто случалось такое:
мамаша высовывалась в окно позвать дочку домой и кричала: "Маша!"
Тут же из соседних окон высовывались отзывчивые аборигены и сообщали точное время. На иврите "ма шаа" означает "который час", и они думали: "Бедная женщина, не имеет в доме часов".
marxy: (ישראל)
В русском языке, для кого он является родным, весьма очевидны некоторые нюансы произношения, безоговорочно применяемые  при общении на других языках. Это выходит весьма смешно, потому что в некоторые моменты это трансформируется в совершенно анекдотичные моменты. Все, наверно, помнят нашумевшую и ржачную тему про Мутко и "лец ми спик фром май харт" )))

Итак, в иврите есть тоже смешные моменты, связанные с этим.
1. Мы, "русские", привыкли оглушать согласные в конце слова.
смирнов [смирноф] миг [мих(к)] каприз [каприс] заряд [зарят] езда [йисда] и т.д.

И получается, непонятки, вроде арус (помолвленный) вместо аруз (упакованный)
Или и того хлеще, любимое обращение бокер тов (доброе утро) превращается в бокер тоф (утро барабана)


1а. Замена звонких на глухие и обратно в сочетаниях двух согласных.

Попробуйте произнести два слова кдуша (святая) и гдуша (переполненная).
Что получается? ;-) Чтобы была слышна разница, приходится сильно напрягаться.

2. Привыкли заменять безударное О на А. А безударное Е на И.
вода [вада] молоко [малако] гроза [граза] ведро [видро] печенка [пичонка] герой [гирой]

Однако в иврите очень важно не делать этого, ибо это также приводит к непоняткам, что особенно проявляется в глаголах, где примерно то же звучание с О является настоящим временем, а с А - прошедшим или в некоторых случаях - с повелительным.

Пример, Ата олех (ты идешь), ата алех (иди гуляй!!!)

Также "русские" очень любять сказать вместо правильного тода раба (большое спасибо) тада раба (ты сильно полиняешь)

И еще, "русские" произнесут одинаково слова совланут и савланут, хотя означают они разные понятия (терпимость и спокойствие соответственно).
Или, к примеру, шини (зубной) вместо шени (второй)


3. Неправильное произношение гортанной ивритской Хей, которая произносится как английская h или очень-очень мягкая украинская ґ. Хотя по ходу дела самое верное - в начале слова вместо хей произносить только стоящую под ней огласовку, а в середине слова обязательно ее произносить, лучше как ту самую очень мягкую украинскую.

Как пример, вместо теудат зеhут (удостоверение личности) скажут просто теудат зеут (диплом - улетай!)

Но хуже всего то, что многие олимы произносят ее именно как обычную русскую Х, что давно уже является притчей во языцах.

Например, вместо hадира (эта квартира) скажут хадира (вторжение).


Представьте, вы звоните снять квартиру и говорите: ани миткашер кдей ледабер аль адира (я звоню поговорить о квартире).
А получается, что вместо адира говорите - хадира. И человек думает, что вы совсем офигели, звоните перед тем, как его ограбить.

Или совсем анекдотичное, вместо слова hамора (эта учительница) получится хамора (дура).

Вот так, дорогие мои. Я не хочу сказать ничего плохого о русском языке. Он воистину один из самых сложных и точных языков в мире.
В том же самом иврите достаточно сложно отразить вербально разницу между "мне нужно пойти" и "мне нужно ходить".
Но, говоря на иврите, стоит понимать, что вы говорите на иврите, и стоит знать многие очень непрозрачные тонкости.

Слава богу, я сам много читал перед тем, как начинать учить иврит. Поэтому я старался помнить все эти моменты.
Сорри, если кого ненароком обидел, но действительно смешно порой слышать подобное от обивритившихся русских.
marxy: (Default)
Рожу того, кто "чего ты сюда припёрся" из стран СНГ, узнать нетрудно.
По крайней мере я почти безошибочно отделяю "своих". Взгляд, наверно.

Интересно, обратное тоже работает?

Вот например вчера молодой охранник на входе станции ракевета, увидев меня, радостно-глупо заулыбался на ломаном русском "Привет. Кяк дила".

Хотя после "סליחה אני ממהר מאוד. מה אתה תבדוק? לפתוח תיק גב?"
(извини, я очень спешу. что будешь проверять? открыть рюкзак?) сходу спрятал лыбу и перешел на нормальное общение. Впрочем, это не помешало ему спросить у моего приятеля, которого я провожал, поинтересоваться типа, почему тот приехал не на танке, как делают все русские.
(Мой приятель высокий блондин с ярко выраженной скандинавской внешностью. Я его, если бы не знал, определил бы в немцы или шведы.).

Взгляд выдает?

С другой стороны в тот же вечер тётушка в Бат-Яме, выгуливающая собачек, на мой вопрос:
ערב טוב! סליחה גברתי. איפה נמצא כאן רחוב ארלוזורוב?
(Добрый вечер! Извините, где здесь улица Арлозорова?)
Затянула заунылое репатриантское "слиха. ани лё медаберет иврит" (я не говорю на иврите), не распознав во мне самом "недавно понаехавшего".

Вот так... Может и не выдает?

З.Ы. Тетушку я распознал. Просто предпочитаю ко всем обращаться на иврите, чтобы не разрушить чьи-либо, может, идеалы ;-)

* * *

Mar. 3rd, 2011 11:00 am
marxy: (Default)
Звонит приятель по телефону:

- Как называется та контора, о которой мы говорили?
Я: מסרד הרישוי (с нормально картавой "р", мис`ад а-`ишюй).
- Блять, ты можешь нормально сказать?
Я (специально, с рыком на Р и с твердой Ша, с усилием изображая нормальный рязанский акцент): мисРРад а-ришУУй!
- О, спасибо!


З.Ы.
И , блин, как это типично!!!

ז"ל

Feb. 21st, 2011 06:52 pm
marxy: (Default)
Сегодня скончался Барух Подольский.
Благословенна его память.

ברוך פודולסקי הלך בּדרך כל הארץ...
ברוך דיין האמת! ז"ל
marxy: (ישראל)
Купил себе кипу.
Давно хотел, много раз проходил мимо, видать ждал нужного момента. Хз, вобщем почему "од лё".
Купил, смотрю на этикетку.
ארץ היצור: סין (для тех, кто без иврита, страна производитель: Китай)

Занавес!!!

* * *

Dec. 21st, 2010 06:10 pm
marxy: (ישראל)
У нас очень прикольная страна.
Садишься в монит, все говорят на иврите друг с другом, хоть мастер класс давай.

А потом кому-то звонит мобилка, и все, все как один начинают трепаться по ней на русском.

Шо за бдиха? )))
marxy: (Default)


משפחה מגאורגיה הם ישה ולילי חולמים שבנם יתחתן במהרה.
אבל זאזא כבר בן 31 והוא עד עכשיו משתטה ולא יודע מה הוא רוצה מחיים.
כל יום הורימ מחפשים כלה בשבילו ומחייבים ממנו ללכת את הפגישות.
הבנות אהבים זאזא אבל שום דבר לא יצא מזה.
בסתר ליבו זאזא נפגש עם יודית. היא אם חד-הורית ויש לה בת 6 שנים.
פעם אחד הורים של זאזא היכירו עליה.

אולי העלילה הזה לא חדשה. אבל הוא תסריט יפה מאוד.
הסרט הזה יש ביותר דברים של גאורגית מסורתות לכן הוא מעניין ומפויס.
marxy: (Default)
Погуглил сегодня на предмет откуда взялось название.
Много ржал со статей, пытающихся перевести название, исходя из греческого
или (уж совсем тупые, наверно) - русского.
Си е рус алим (это русский мудрец) :)))) Ржал до коликов.
Йерушалайм возник, когда эти самые русские мудрецы езе сидели в землянных норах и лапти даже плести не умели.
А уж приехать да назвать что-то за 3 тысячи километров уж совсем никак не могли.

А уж сколько христианских теории, которые в то время место не имели и даже в планах не имелись :)

Мрак, короче!

Очень смешат псевдо хахамы (алимы :)), владеющие парой ивритских слов.
Типа все пошло от слова ир.
По ходу дела ир, он и в африке ир, да только Йер, а не ир,
да и город пишется עיר, а Йерушалайм начинается на יר.
Если уж и принять это бред на веру, то, насколько мне скромно известно,
в смихутах (а если город чего-то, то это смихут), айн ну никак никуда выпасть не должен.

Есть еще версия, что поднявши сына своего над жертвенником, Авраам или его сын, я так и не понял (да и не старался), прозрел (увидел). Вроде как слово «иръу» - «увидят».
Но давайте разберемся, увидят (3 л., мн.ч., б.вр.) в русской траскрипции, конечно, похоже на "иру",
вот только есть одна маленькая загвоздка "иру" писалось бы יראו, и опять - мимо.

Ну и город мира - это вообще класс. Людям об иврите явно "Рабинович напел".
Казалось бы, с фига какого корневая "мем" вдруг уехала и стала окончанием? :)))

Красавцы.

Ну и, как уж не поумничать?!?! :), у меня родилась своя теория по ходу изучения вопроса.

По мне, так если уж и строить название, я бы его построил бы совсем от другого.
Вполне вероятно злые языки не врут, что Йерушалайм построен на месте города иевусеев (древнее ханаанское племя) под именем Салим (Шалим). И вот здесь уж найболее разумно отталкиваться отсюда.
ירו - был заложен (построен) и שלים - был построен на месте Салима, а уж двойственное окончание может уже означать что угодно.
1. И город на месте другого города (два Салима, новый Салим)
2. И два города на месте Салима с учетом, что есть зеркальный город на небе (но это уж как-то смахивает больше на притянутое за уши).
3. А может и просто Шалим-Салим и назывался раньше Шалайм и никак иначе.

* * *

Oct. 9th, 2010 09:25 pm
marxy: (Default)
- тарамта дам ? ( תרמת דם ? ) - спросила медсестра у призывника , ещё не совсем освоившего иврит .
- турум-бурум ответил находчивый паренёк
marxy: (Default)
Найдите 10 отличий.
А, когда найдете, подумайте об отличиях в произношении :)))

Profile

marxy: (Default)
marxy

November 2011

S M T W T F S
  123 45
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 19th, 2017 10:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios